Wednesday, November 30, 2011

Katakana Analysis - Revised

[A hardy "どうもありがとうございます!” to all the people who took the time to read and comment on my initial post.]

My first katakana sample is from the Meguro Parasitological Museum (目黒寄生虫館, めぐろきせいちゅうかん). Yup, you read that correctly. Meguro is an area of Tokyo vaguely associated with the healthcare industry and medicine. There you will find a museum devoted to cataloging parasites and the lucky hosts they inhabit. My brochure from this museum features a framed tapeworm on it. The description beneath the picture uses サナダムシ to describe the parasite. “Sanadamushi” is neither a loanword nor an onomatopoeia. This use of katakana is also not in our catch-all category of emphasis, because other crawly things in the brochure were referred to using Kanji. Tapeworm was given katakana treatment exclusively, so it wasn't for the benefit of children because otherwise all of the specimens would be in easier to read script.  むし means bug and is normally written with the kanji -- just as it sounds, it is a word native to Japan. さなだ means braid and is written using the kanji 真田. So why isn't it 真田虫? My first instinct was that perhaps they thought the subject matter isn't dignified enough to be given kanji status, but that seems incorrect. This museum wasn't built
from revulsion, but instead LOVE. 

I have been doggedly researching the Japanese etymology of サナダムシ and other bug names. Not all, but a whole class of bug names are written in katakana almost exclusively even though kanji for them exists. It turns out that (according to the Japanese Wikipedia entry on Tapeworm) サナダムシ is a relatively new word. In ancient Japan they used to call tapeworms "寸白" . The second ideogram means white (しろ), but the first one even though it looks simple has been difficult to translate. It wasn't even in my dictionary! It is used in measurements (e.g. 寸法記入,すんぽうきにゅう) and the verb “to rip apart” (寸断, すんだん). It is also used in the adjective eloquent (三寸, さんずん) and a word for the phenomenology of being (胸三寸, むねさんずん). So now my hypothesis is that katakana is used because "サナダムシ" replaced an older phrase, “すんしろ” -- and even more evolution took place. The kanji used in braid became more esoteric and as a result dropped out of public consciousness. This is the hypothesis used to justify the use of katakana instead of kanji for a lot of different types of insects -- not all, however: 
  • Japanese beetle - 兜虫 - カブトムシ
  • Spider - 蜘蛛 - クモ 
  • Locust - 蝗 - イナゴ
  • Fly - 蝿 -ハエ
  • Butterfly (and moth)- 鱗翅目-リンシモク
These characters just faded out. Something else might be at play, however. There is a folklore-belief system derived from the significance of the number the in Taoism called こうしん (庚申) with some strong views regarding regarding worms as demons who corrupt the innards of people. Particularly, there are three worms-deaths (三尸 -さんし) who people need to be communally absolved of every 60 days. 上尸、中尸、下尸 are the names of these worms and this indicates their directional affinities. Perhaps the kanji of bugs are willfully phased out because of their unpleasant connotations stemming from folklore like this.

My second sample comes from the November 2009 issue of Vogue Nippon. Tao Okamoto is a Japanese model from Chiba. The featured article chooses to spell her name as タオ オカモト (or just TAO) and not 多緒 岡本. This katakana rendering of Japanese names in fashion isn't uncommon. Maybe the angular script is more hip and minimalist.

This brochure isn't a telegraph. The tapeworm isn't talking. And no author wants to stress any one phrase -- all parasites are created equal. サナダムシ is distinctly Japanese. Textbooks really can only go so far. I think the truism "rules are meant to be broken" is applicable here. The samples we were shown give us a good start on where and how to use カタカナ (except, of course, none of them mentioned telegraphs). Just mentioning loanwords and onomatopoeia won't capture the full purview of カタカナ, but I still think it was helpful, especially the third sample which went into general history of Japanese script (hiragana was once おんなで -- おもしろいですね). We would be hard pressed to find a concise rule for all the quirks in English... and who would want one anyway? 

Language is a living thing that evolves and feeds off of us!

Wednesday, November 23, 2011

えんかとパタリロ

(For some context and to read my initial spiel on the magic of Patariro, please see two posts ago.)

えんかは日本のおんがくです。このかたは <はるおみなみさん>(三波春夫)です。えんかのシンガーです。

げんきですね?


それ、それ、それ、それ!

パタリロさまのうたとダーンスはまんがに "Who Killed Cock Robin?" です。どんなうたですか? これもえんかです! いまこれをならいました! Reading a song is different than finally getting to listen to it! There are more lyrics for one thing, the style comes across and I get to see the full dance. Googleーさま, どうもありがとうございました!


The humble beginnings of a translation:
Opening: さ、みんなさんおて〜〜〜
      Alright everyone... hand... (Everyone clap your hands?)
Chorus: だれがくろした、
     Who Killed,
Chorus: コックロビン?
    Cock Robin?
Verse: はなは〜〜〜〜 (さきみだれ?さけみどり?)
    Flowers are....
Verse: 〜〜〜どこはるの?
    ... Where spring's?
Verse: マリネラいちのびしょうねん!
    Marinera's first handsome kid!
Verse: それがパタリロ〜〜〜さい〜〜〜
    That Patariro... age (?) ...
Verse: 〜〜〜うさぎ(うなぎ?)〜〜〜 ん
    ... bunny (or eel) ...
Verse: あのかおすがたどうみても
    That face... (any way you look at it?)
Verse: つむらあんま(これはなんですか?!?)
    [I must've misheard this.]
Verse: ましらけ!!!
    Very paralyzing! <-- This is a neat phrase!

Chorus

Verse: ゆめいが〜〜〜さき(さけ)こぼれ!
   Famous... sake spilling?
Verse: 〜〜〜マリネラじゃ!
   .... Marinera!
Verse: しょうきん(ほうきん?)だい 〜〜〜 こう
  ... metal big... child
Verse: スパーキャットがたまねきぶた〜〜〜
  Super cat, ... Onion pig....
Verse: 〜〜〜〜〜〜〜
   [Can't understand.]
Verse: チョウチョウはし〜〜〜ひし
   Cho-Cho bridge/chopstick...
Verse: こころはればれ!
   The heart is....!
Verse: ましらけ!!!

Chorus

フウ!それはこどものうたですがやさしくないです。それは私のあたらしプロジェクットですよ。

Tuesday, November 22, 2011

Literary Work


I decided to do a type of manga called 4カマ for my project. The koma are the number of scenes in the work and they follow a strict structure called "きしょうてんけつ".

起 (き): Set up a scene
承(しょう): Develop the story (or an expectation)
転(てん): Twist it!
結(けつ): Conclude...

There is something very lovely about this set up that drew me to yonkoma -- as my drawing demonstrates, however, I am not too fond of the convention of using squares to frame each scene!

In case it is difficult to read~

Title: いぶんかコミュニケーション (異文化 - Across Cultures, komyunikeshon is a loanword)
Aside: わらいごえはぜんぱんてきですよ!(Laughter is universal)

Ki:
Bird 1: ピチュピチュ (Pichu-pichu, Sound a bird makes in Japanese)
Bird 2: ツイート(Tweet, Sound a bird makes in English)

Sho:
Cat 1: ニャーニャー (Nya-nya)
Cat 2: ミャーウ (Meow)

Ten:
Humans: ハハハハハハハハ (Hahahahaha - Our special, universal onomatopoeia!)

Ketsu:
Dog 1: ワンワン* (Wan-wan)
Dog 2: バウワウ** (Bow-wow)
*ひとびとはへんですね。(Humans are strange, aren't they?)
**そうです。(Yeah.)

Languages don't just feature different phonemes - they even have different concretized onomatopoeia for animals. It is as if two animals of the same species but from different cultures got together they would be unable to communicate. Since the 'dialogue' is all onomatopoeia, it is written in Katakana -- with the added factor that in the case of all English animal sounds they are also loanwords.

The onomatopoeia for laughter, however, is the same in both languages -- and laughing is a distinctly human ability (if Medieval monks commenting on Aristotle are any authority on the matter). I think the fact that I was able to come back to America alive after going to Japan alone without a lick of Japanese is in no small part due to the fact that laughter and a smile are universally understood.

Tuesday, November 8, 2011

にほんのかぞくにてがみをかきましょう!

 山田さんへ、

はじめまして!コアです。コロンビアだいがくのさんねんせいです。てつがくをべんきょうします。8がつはつかにひこうきでニューヨークからにほんへいきます。よろしくおねがいします。すみません。。。わたしのダイエットはちょっとへんですよ。コシャーです。ぶたのにくをたべません。おさけをのみません。でもにほんのたべめのがすきです。うなぎとそうめんはとてもおいしいです。月曜日から金曜日まで6じほんにおきます。11じほんごろにねます。

山田さんのまちはどんなところですか。なつはとてもあついですか。アメリカのおみやげはすきですか。

おせわになります。

『私のなまえ』

Wednesday, November 2, 2011

Katakana Analysis

My first katakana sample is from the Meguro Parasitological Museum (目黒寄生虫館, めぐろきせいちゅうかん). Yup, you read that correctly. Meguro is an area of Tokyo vaguely associated with the healthcare industry and medicine. There you will find a museum devoted to cataloging parasites and  the lucky hosts they inhabit. (Picture intestines preserved in formaldehyde bursting with bright red worms. Happy Halloween.) 

My brochure from there features a framed tapeworm on it. The description beneath the picture uses サナダムシ to describe the parasite. “Sanadamushi” is neither a loanword nor an onomatopoeia. This use of katakana is also not in our catch-all category of emphasis, because other crawly things in the brochure were referred to using Kanji. むし means bug and is normally written with the kanji -- just as it sounds, it is a word native to Japan. さなだ means braid and is written using the kanji 真田. So why isn't it 真田虫? My first instinct was that perhaps they thought the subject matter isn't dignified enough to be given kanji status, but that seems incorrect. This museum wasn't built from revulsion, but instead LOVE. 

I am not sure if I have a satisfying answer yet, but I have been doggedly researching the Japanese etymology of サナダムシ. It turns out that (according to the Japanese Wikipedia entry on Tapeworm) サナダムシ is a relatively new word. In ancient Japan they used to call tapeworms "寸白" . The second ideogram means white (しろ), but the first one even though it looks simple has been difficult to translate. It wasn't even in my dictionary! It is used in measurements (e.g. 寸法記入,すんぽうきにゅう) and the verb “to rip apart” (寸断, すんだん). It is also used in the adjective eloquent (三寸, さんずん) and a word for the phenomenology of being (胸三寸, むねさんずん). is an interesting character even if I can't pinpoint what it expresses. So now my hypothesis is that katakana is used because "サナダムシ" replaced an older phrase, “すんしろ”, and is thus more 'foreign'.


(My second sample wasn't as fascinating to me. It comes from the November 2009 issue of Vogue Nippon. Tao Okamoto is a Japanese model from Chiba. The featured article chooses to spell her name as タオ オカモト (or just TAO) and not 多緒 岡本. This katakana rendering of Japanese names in fashion isn't uncommon. Maybe the angular script is more hip and minimalist.)

This brochure isn't a telegraph. The tapeworm isn't talking. And no author wants to stress any one phrase because all parasites are created equal. サナダムシ is distinctly Japanese. Textbooks really can only go so far. I think the truism "rules are meant to be broken" is applicable here. The samples we were shown give us a good start on where and how to use カタカナ (except, of course, none of them mentioned telegraphs). Just mentioning loanwords and onomatopoeia won't capture the full purview of カタカナ, but I still think it was helpful, especially the third sample which went into general history of Japanese script (hiragana was once おんなで -- おもしろいですね...). We would be hard pressed to find a concise rule for all the quirks in English... and who would want one anyway? 

Language is a living thing that evolves and feeds off of us!